Телескопы покупают здесь


A A A A Автор Тема: Перевод названий институтов РАН на английский (Institute of wounds) и не только  (Прочитано 3555 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн olegtitovАвтор темы

  • *****
  • Сообщений: 3 587
  • Благодарностей: 55
  • I'm a llama!
    • Сообщения от olegtitov
Возможно, что это не совсем по теме раздела "Астрономия и общество", но взаимоотношения между обществом и наукой в целом, мне кажется, обозначены в представленной статье замечательно. Вначале все вроде как смешно, а в конце уже становится не до смеха.

http://www.kp.ru/daily/24560/734631/

Кто-то из блогеров случайно забрел на англоязычный раздел сайта РАН и здорово удивился, обнаружив там страничку Squirrel Institute (Институт белки). Мол, надо же – для изучения отдельного грызуна целый НИИ создали! Вот это фундаментальный подход!

При дальнейшем изучении сайта выяснилось, что милые пушистые зверьки тут ни при чем.  Оказывается, Squirrel Institute – это неудачная попытка перевести на язык Шекспира название всемирно известного российского Института Белка, который не зверушек изучает, а белок (также известный как протеин). 

Исследователи сайта академиков ковырнули глубже и... повеселились до колик: web-ресурс пестрит ошибками - настолько феноменальными, что без смеха читать написанное невозможно. Причем большинство благоглупостей очевидны даже тем, кто едва знаком с английским в пределах средней школы.

Больше других не повезло разделу Уфимского научного центра РАН. Так, аббревиатура «РАН», то есть «Российская Академия наук» там невозмутимо интерпретируется как «wounds» (то есть «раны»).   

А вот многострадальная Горнотаежная станция  им. В. Л. Комарова. По версии нашей Академии, это следует переводить как «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova». Преподаватели английского после этой фразы начинают биться головой об стену: в коротком предложении допущен едва ли не десяток анекдотичных ошибок. 

Вероятно, для создания англоязычного раздела представительства Академии наук в Интернете разработчики использовали автоматический переводчик. Причем самый худший из них, ведь, например, сервис перевода от популярного поисковика Google справляется с Институтом Белка как надо, без побочных эффектов в виде белочек.

Почему этот анекдот вообще имеет место, ведь в Академии наук каждый второй свободно владеет одним, а то и несколькими иностранными языками? Как называется та замечательная фирма, которая делает сайт РАН? Найдут ли виновного, что он скажет в свое оправдание и как его накажут?

Академия наук среагировала довольно оперативно. Скандал разгорелся утром в субботу, а уже в воскресенье вместо «Института Белки» на сайте РАН появилось то, что положено: «Institute of Protein Research».

Правда, остальные ошибки по-прежнему на месте. Оно и понятно: там их тьма тьмущая, не исправлять, а заново переводить надо. Временно закрыть доступ в англоязычный раздел отчего-то не решились.

Тем временем блогеры выискивают среди всего этого лингвистического безумия особо сверкающие алмазы.

Абсолютным победителем признан перевод названия Института акустики машин при Самарском государственном аэрокосмическом университете им. С.П. Королева. По мнению РАН, переводить это нужно как «Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. Queen». То есть фамилию Сергея Павловича тоже перевели.


Оффлайн Karen

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 6 206
  • Благодарностей: 255
  • Янг, Карен
    • Сообщения от Karen
Squirrel Institute и Institute of Wounds...хммм.  :D Смешно, а напоминает важность человеческого перевода вместо просто Google!

Оффлайн Пенелопа

  • *****
  • Сообщений: 11 898
  • Благодарностей: 33
    • Сообщения от Пенелопа
К слову сказать, сами ученые все запутывают.     
Попробуйте взять тезисы конференции и записать названия учреждений, чисто формально. Их окажется в разы больше, чем на  самом деле.
Потому, что редко когда участники из одного института его одинаково называют. Так, что унификация крайне полезное дело. Другое дело, что следовало бы из уже имеющихся переводов выбрать один, а не неумехе (человеку или программе) поручать перевод.

Оффлайн vicing

  • Обозреватель
  • ****
  • Сообщений: 327
  • Благодарностей: 4
  • Приходите к нам заниматься!
    • Сообщения от vicing
    • Юношеская Астрономическая школа
К слову сказать, сами ученые все запутывают.     
Попробуйте взять тезисы конференции и записать названия учреждений, чисто формально. Их окажется в разы больше, чем на  самом деле.
Потому, что редко когда участники из одного института его одинаково называют. Так, что унификация крайне полезное дело. Другое дело, что следовало бы из уже имеющихся переводов выбрать один, а не неумехе (человеку или программе) поручать перевод.

    +1 !!!!
Приглашаем школьников любых классов в Юношескую Астрономическую школу Петербургского Планетария.
   Наши координаты: тел +79062585553 БиЛайн   http://yas.narod.ru  E-mail yaseu@mail.ru ICQ 8277733
  Занятия бесплатные