A A A A Автор Тема: Новости NASA на русском языке  (Прочитано 5790 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн AlexАвтор темы

  • Администратор сайта
  • *****
  • Сообщений: 1 567
  • Рейтинг: +26/-4
  • ...и это пройдет!
    • Skype - astronom.ru
    • Магазин "Звездочет"
    • Награды

Прочитано на HTVRU.COM

-----------------------------------------------------------------------------
NASA начинает распространять информацию и новости на русском языке, подготовкой которых будет заниматься Ames Research Center. В связи с этим в центре учреждено новое подразделение под названием Ames-novosti. Подписку на информационные материалы на русском языке можно оформить через интернет и получать по электронной почте. Для этого достаточно послать письмо с пометкой "subscribe" в поле "тема" на адрес novosti-request@lists.arc.nasa.gov . Услуга эта, разумеется, бесплатная.
---------------------------------------------------------------------------------

Полный текст: http://www.ntvru.com/world/02Aug2002/nasha.html

P.S. Обратите внимание на файл-ссылки.
не NASA, а - nasha  ;)
« Последнее редактирование: 02.08.2002 [12:01:47] от Alex »
Alex

Оффлайн Денис Денисенко

  • Обозреватель
  • *****
  • Сообщений: 960
  • Рейтинг: +66/-1
  • Мы с вами еще встретимся!
    • Big Den's Home Page
    • Награды
Чья космонавтика лучшая в мире? Nasha!
« Ответ #1 : 02.08.2002 [15:45:15] »
Цитата из пресс-релиза:

"Приоритетная задача НАСА - повернуться лицом к меньшинствам и привлечь представителей нетрадиционной аудитории с использованием источников новостей, которые обслуживают эти категории населения. Это еще один небольшой, но важный шаг в этом процессе". [Перевод мой - Д.Д.]

Оригинал выглядит так:

"It is a NASA priority to reach out and engage minority and
non-traditional audiences, and the news outlets that serve
those populations. This is another small, but important,
forward step in that process."

ftp://ftp.hq.nasa.gov/pub/pao/pressrel/2002/02-138.txt

Кстати, кто-нибудь знает, кто такая Вероника Суховицкая, которая занимается переводом новостей на русский?
J0209+2832 = BS Tri, J2319+3647, NSV 1485 = NN Cam, V713 Cep, GRB 920925C, покрытие 2UCAC 31525121 (130) Электрой 27 августа 2007, 2007 VN84 = Rosetta, J1845+4831, J0733+2619, SN 2011hz, SN 2011ip...

Оффлайн Денис Денисенко

  • Обозреватель
  • *****
  • Сообщений: 960
  • Рейтинг: +66/-1
  • Мы с вами еще встретимся!
    • Big Den's Home Page
    • Награды
Re:Новости NASA на русском языке
« Ответ #2 : 02.08.2002 [15:49:02] »
А, ребята - оказывается, под меньшинствами имеются в виду русские в Штатах:

"This is an excellent way to reach out to Russians in the United
States
who typically are very interested in NASA's space
programs."

Так что это не про нас, а то я уже испугался. :-)

Денис
J0209+2832 = BS Tri, J2319+3647, NSV 1485 = NN Cam, V713 Cep, GRB 920925C, покрытие 2UCAC 31525121 (130) Электрой 27 августа 2007, 2007 VN84 = Rosetta, J1845+4831, J0733+2619, SN 2011hz, SN 2011ip...

Оффлайн grnzucc

  • *****
  • Сообщений: 524
  • Рейтинг: +10/-2
    • Skype - grnzucc
    • Награды
Re:Новости NASA на русском языке
« Ответ #3 : 02.08.2002 [17:20:55] »
А кто нибудь подписан на подобную английскую рассылку? Наверняка ведь уже давно выходит.
О чем они рассказывают? Только хронология запусков или что-нибудь поинтереснее?
« Последнее редактирование: 02.08.2002 [17:22:17] от DL »

Оффлайн grnzucc

  • *****
  • Сообщений: 524
  • Рейтинг: +10/-2
    • Skype - grnzucc
    • Награды
Re:Новости NASA на русском языке
« Ответ #4 : 09.08.2002 [09:37:13] »
Получил сегодня.
Перевод такой, что местами трудно понять о чем это они пишут.

Оффлайн Дмитрий Вибе

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 11 342
  • Рейтинг: +291/-38
  • Эвона как...
    • Персональная страница
    • Награды
Re:Новости NASA на русском языке
« Ответ #5 : 09.08.2002 [12:38:33] »

Получил сегодня.
Перевод такой, что местами трудно понять о чем это они пишут.


Зато его интересно толковать по Фрейду. "Спаивание и полировка восстановят систему прохода и её внешнее состояние.  Прокладки, установленные внутри космического корабля на линиях горючего главной двигательной системы, предотвратят течку жидкого водорода и кислорода в двигателе во время взлёта." Заметьте, именно течку, а не какую-нибудь там утечку. Как говорится, сохранена авторская орфография.

Дальше не так двусмысленно, но тоже хорошо: "Два полёта к МКС (СТС-112/9А и СЕС-113/11А) доставят дополнительные части для балки на МКС, которая в итоге будет 360 фит длинной". Хватит ли 360 фит? Может еще пару ярдз добавить?

А вот цитата с очень лирическим завершением: "Спаевательные работы были выбраны после того, как несолько групп инженеров установили, что скорее всего трещины были вызванны интенсивным ослаблением - феномен свойственный смешиванию вибраций тепла и акустики". Как вам "смешивание вибраций тепла и акустики"? Песня!

Интересно, что подписан релиз Вероникой Суховицкой. Видать, долго она не была на Родине.
И кто-то, как всегда, нёс мне чушь о "тарелках", и кто-то, как всегда, проповедовал дзен... (с) Зоопарк

Оффлайн Karen

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 5 501
  • Рейтинг: +222/-24
  • Янг, Карен
    • Награды
Re:Новости NASA на русском языке
« Ответ #6 : 15.08.2002 [02:17:22] »
После чтение англииской версии, мне надо сказать, что оригинальная полна NASA-жаргона. В защиту Вероникой Суховицкой, очень трудно ясно переводить жаргон. Когда я читаю что-то переведённое с русского на английский, иногда мне кажется неловкое, даже когда грамматика совершенна.

Цитировать (выделенное)
...предотвратят течку жидкого водорода и кислорода в двигателе во время взлёта." Заметьте, именно течку, а не какую-нибудь там утечку.
течка = flow   утечка = leak   Английская версия: ...preclude liquid hydrogen and oxygen turbulent flow into the engines...

Переводчица забыла слово "турбулентная". Вот почему предложение неясное.

Цитировать (выделенное)
...которая в итоге будет 360 фит длинной". Хватит ли 360 фит? Может еще пару ярдз добавить?
Я не уверена, что я понимаю Вашу проблему здесь. Может быть, это использование "фит" вместо "метров"? Я читала где-то, что в сведении намереванное на американцов, NASA часто использует так-называемые английские единицы, чтобы средный американец понимал. (Как учительницей, я использую метрические единицы в классе, и найду, что ученики очень сопротивляют "незнакомым единицам".  :'()

Цитировать (выделенное)
Как вам "смешивание вибраций тепла и акустики"?
Здесь, я даже не понимаю английскую версию. Может быть кто-то забыл слово после "thermal" ("тепла")? Thermal--прилагательное, не существительное как использованное в английском предложении. К тому же, переводчица пропустила запятая после "вибраций".

Пожадуйста, не будьте к переводчицей слишком строги--оригинальная не была очень хорошо писанная. :-\
« Последнее редактирование: 15.08.2002 [02:20:52] от Karen »

Emil

  • Гость
Re:Новости NASA на русском языке
« Ответ #7 : 15.08.2002 [13:20:07] »
На днях, коллега рассказывал мне, как он ездил в один из немецких исследовательских центров. Научный руководитель написала ему сопроводительное письмо, в котором помимо прочего говорилось, что имярек желает пообщаться со своими немецкими коллегами. Слово общаться было передано немецким глаголом verkehren. В принципе, это правильно. Однако, в современном немецком языке это слово приобрело несколько, я бы сказал,... интимный смысл.
"...preclude liquid hydrogen and oxygen turbulent flow into the engines..."
"...воспрепятствуют затеканию в двигатели турбулентных потоков жидкого водорода и кислорода..." Хотя, тут ещё надо посмотреть по контексту, поскольку оригинальная статья "писанная плохо".
Слово фит не может существовать в русском языке. Оно получено от английского feet, которое является множественным числом (plural) слова foot, которое переводится на русский как фут. Соответственно, изменяться по числам должно слово фут, причём по правилам русского языка. Тем более, что даже в английском это слово является исключением из правил. Так что, "длиной 360 футов". Тоже самое касается слова "ярдз". И "инчес", которые дьюймы.
Всё вышесказанное не служит целью унизить кого бы то ни было, это просто юмор.
Что касается переводчицы, то весьма вероятно, что её привезли в США ещё ребёнком, и она говорит исключительно на бытовом русском языке (для членов семьи). Таких много.


Онлайн Сергей Попов

  • Обозреватель
  • *****
  • Сообщений: 7 222
  • Рейтинг: +186/-54
  • "..why the good God had opened up so many choices"
    • Персональная страница
    • Награды
Re:Новости NASA на русском языке
« Ответ #8 : 15.08.2002 [16:56:04] »
Да-а-а-а.....
Ну НАСОвцы и переводчицу выбрали.
Наверное, я по-аглицки не лучше пишу
(а может и лучше), но в профессиональные
переводчики в РКА как-то не рвусь.....
" А если не нравится, как я излагаю -
Купи себе у Бога копирайт на русский язык."
                                      (БГ)

Оффлайн Дмитрий Вибе

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 11 342
  • Рейтинг: +291/-38
  • Эвона как...
    • Персональная страница
    • Награды
Re:Новости NASA на русском языке
« Ответ #9 : 15.08.2002 [17:48:10] »
Цитировать (выделенное)
...предотвратят течку жидкого водорода и кислорода в двигателе во время взлёта." Заметьте, именно течку, а не какую-нибудь там утечку.
течка = flow   утечка = leak   Английская версия: ...preclude liquid hydrogen and oxygen turbulent flow into the engines...

Переводчица забыла слово "турбулентная". Вот почему предложение неясное.

Карен, дело в том, что на русский язык слово flow переводится как течение. А течка это... э-э-э... посмотрю в энциклопедии... Вот! Период половой активности самки млекопитающих. По-английски, по-моему, это называется heat.
И кто-то, как всегда, нёс мне чушь о "тарелках", и кто-то, как всегда, проповедовал дзен... (с) Зоопарк

Оффлайн Karen

  • Модератор
  • *****
  • Сообщений: 5 501
  • Рейтинг: +222/-24
  • Янг, Карен
    • Награды
Re:Новости NASA на русском языке
« Ответ #10 : 15.08.2002 [20:13:39] »
Цитировать (выделенное)
Карен, дело в том, что на русский язык слово flow переводится как течение. А течка это... э-э-э... посмотрю в энциклопедии... Вот! Период половой активности самки млекопитающих. По-английски, по-моему, это называется heat.
Oops!  :-[  Теперь, я понимаю! (Спасибо за сведение--Вы несомненно предотвратили минуточку смущения в будущем для меня.  :o)
« Последнее редактирование: 16.08.2002 [02:10:46] от Karen »

Оффлайн Pikachu

  • **
  • Сообщений: 51
  • Рейтинг: +0/-0
    • Skype - stepanov.artemy
    • Награды
Re: Новости NASA на русском языке
« Ответ #11 : 29.10.2009 [19:53:59] »
В принципе, читаю NASA и ESA на английском, никакого особого жаргона не вижу. Просто носители могут употреблять нестандартные фразы, т.е. необязательно научные термины, но фразы (не жаргонные), которые объясняют явление языком обывателя. Это может быть трудно, но есть macmillan, cambridge и longman - если английский вам близок.
На самом деле иногда просто поэзия встречается, в хорошем смысле - читаешь на англ. и понимаешь, и одновременно думаешь, а как бы это так же красиво по-русски.
« Последнее редактирование: 29.10.2009 [19:56:08] от Pikachu »
Я обожаю себя и хочу жить